Nowa Panorama Literatury Polskiej
NPLP
\
Recepcja „Quo vadis” we Włoszech
\
Liczby i styl
Wykres 6. Analiza sieciowa podobieństw między włoskimi przekładami i adaptacjami Quo vadis uzyskanych na podstawie procentowego udziału 5-gramów słownych (program WCopyFind)
Wcopyfind: proste podobieństwa tekstowe
Wykres 8. Analiza sieciowa podobieństw między włoskimi przekładami i adaptacjami Quo vadis, uzyskanych na podstawie wielopoziomowego porównania za pomocą programu Tracer
Tracer: Podobieństwo wielopoziomowe
Stylo: Wielowymiarowa analiza częstości najczęstszych słów
Wykres 11. Łączne wyniki analizy skupień frekwencji 100–1000 najczęstszych s łów we włoskich przekładach i adaptacjach Quo vadis
Podsumowanie
Tabela 1. Włoskie przekłady i adaptacje Quo vadis ujęte w analizie ilościowej
Materiały i metody
Wykres 2. Długości włoskich przekładów i adaptacji Quo vadis
Długość tekstu
Wykres 5. Porównanie bogactwa leksykalnego poszczególnych wersji włoskich Quo vadis: przekładów (p, pomarańczowe) i adaptacji (ad, żółte)
Bogactwo słownictwa i długość zdań
  • Słowo wstępne
  • Autorzy kolekcji
Copyright © 2025 Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk