Wygoda porównywania wersji. Mary Shelly’s Frankenstein Variorum Edition
Marzenia względem edytorstwa cyfrowego często obejmują “totalność” dokumentacji wokół wybranego tekstu źródłowego: wszystkie warianty, wersje, metateksty, śledzenie każdego ruchu twórcy na dziele (skreślenia itd.), najlepiej z rozbudowanym komentarzem edytorskim, indeksami, materiałami (audio)wizualnymi, połączenia z innymi projektami, bazami danych… Oczekiwania te są osadzone w przekonaniu, że przestrzeń cyfrowa – w przeciwieństwie do drukowanej – przyjmie dowolną liczbę danych w każdej formie. Twórcy naukowych edycji cyfrowych dość szybko jednak zmierzą się z wyzwaniem prezentacji śledzenia zmian w tekście i różnych jego wersji tak, aby odbiorcy i odbiorczynie byli w stanie odczytać informacje i nie zgubić się w nadmiarze danych (zob. Del Turco i Rosselli 2012; ‘MLA Statement on the Scholarly Edition in the Digital Age’, 2016: 4).
Zespół tworzący Frankenstein Variorum Edition[1] postawił przed sobą zadanie porównania pięciu wersji utworu Mary Shelley z lat 1816-1831. Stąd też określenie variorum w nazwie projektu, określające edycję cyfrową badającą zmiany w tekście w czasie poprzez porównanie ze sobą odrębnych wersji (Cummings i Beshero-Bondar 2022), w tym rękopisów z wydaniami drukowanymi. Całemu projektowi patronowało też przekonanie o poszukiwaniu rozwiązań możliwych tylko w przestrzeni cyfrowych (nieprzekładalność wg Sahle’a!) o funkcji usprawniającej obecne dodatki krytyczno-edytorskie w edycjach drukowanych, które często sprowadzają warianty tekstu do przypisów dolnych i końcowych wykazów. Ostatecznie sprecyzowano dwa cele omawianej naukowej edycji cyfrowej: 1. Zaprezentować przejrzystą i dostępną, nielinearną, pełną “rozgałęzień” historię edycji, 2. Przedstawić tekstologię studentom, fantom Frankensteina, jak i badaczom XIX-wiecznych tekstów[2].
Dodano również klasyfikację zmian w tekście, odwołującej się do znanej w cyfrowych wizualizacjach formy “mapy ciepła”, to jest zmian “częstych, gorących”, jak i zmian “mniejszych, chłodnych, marginalnych”.
Teksty zostały oznaczone w standardzie TEI, a znaczniki zmian posłużyły jako sygnały dla kolejnego narzędzia CollateX, aby kolacjonowanie przebiegało automatycznie[3] oraz były widoczne miejsca wspólne wszystkim wersjom oraz te różniące się między sobą.
W widoku użytkownika można zapoznać się z fragmentem danej wersji powieści, zmiany w tekście względem pozostałych przekazów zaznaczone są szarym blokiem (zakres zmiany, zaś jej “istotność” to mocniejszy lub jaśniejszy odcień szarości) oraz kolorowym punktem pod nim (wersje, których zmiany dotyczą).
Po kliknięciu ukazuje się na pasku bocznym informacja o brzmieniu danego fragmentu w innych przekazach. Można również dodać komentarze od edytorów sygnalizowane typograficznym znakiem rączki, wyświetlające także interesującą użytkownika treść po kliknięciu. System wizualny jest intuicyjny i niewymagający właściwie instrukcji korzystania. Jedynym momentem, kiedy możemy czuć niepewność, jest intensywność szarości w zaznaczaniu obszarów zmian, tzn. nie są do końca jasne reguły, od ilu (lub od jakich) zmian/wariantów obszar będzie jaśniejszy/ciemniejszy.
Do planów na przyszłość tej edycji twórcy zaliczają usprawnienie maszynowego porównywania wersji, teksty UX z udziałem studentów (zobacz rodział o współprojektowaniu i testowaniu manualnym) oraz publikację dokumentacji opracowanego modelu danych m.in. w TEI Guidelines (Cummings i Beshero-Bondar 2022, 26.00).
Przypisy
- Nie jest to pierwsza cyfrowa edycja tego utworu. Twórcy i twórczynie Frankenstein Variorum Edition (frankensteinvariorum.github.io/viewer/) korzystali między innymi z danych z edycji cyfrowej wypracowanej w Pennsylvania Electronic Edition (knarf.english.upenn.edu/) już w latach 90. i porównującej wydania Frankensteina z 1818 i 1831 roku. FV Edition można więc traktować częściowo przynajmniej jako remake PE Edition, szczególnie z uwagi na archaiczny (a może retro) wygląd strony edycji. Zobacz: ride.i-d-e.de/issues/issue-2/sga_frankenstein-notebooks/?hilite=Frankenstein
- Make visible and accessible a nonlinear, divergent edition history, Introduce textual scholarship to students, fans of Frankenstein as well as text scholars, 19c specialists. Tłumaczenie własne za (Cummings i Beshero-Bondar 2022)
- Nie było to łatwym zadaniem, gdyż sposób oznaczania (markup) w wersjach był odmienny, co mogłoby spowodować problemy z automatycznym porównaniem, jednak zespołowi udało się to obejść poprzez napisanie dodatkowych reguł w języku Python dotyczących ignorowania przy porównaniu niektórych znaczników. Więcej na filmie Cummings i Beshero-Bondar 2022, 30.24.